mirror of
https://github.com/postgres/postgres.git
synced 2026-04-15 22:10:45 -04:00
Source-Git-URL: git://git.postgresql.org/git/pgtranslation/messages.git Source-Git-Hash: a985921768deca2a137f3bada7b3ea900201f661
1109 lines
37 KiB
Text
1109 lines
37 KiB
Text
# Italian message translation file for pg_basebackup
|
|
# Copyright (C) 2012 PostgreSQL Global Development Group
|
|
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
|
# Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL) 9.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-08 13:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-09 12:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "memoria esaurita\n"
|
|
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
|
msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory name too long\n"
|
|
msgstr "%s: nome directory troppo lungo\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple \"=\" signs in tablespace mapping\n"
|
|
msgstr "%s: più di un segno \"=\" nella mappatura dei tablespace\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\"\n"
|
|
msgstr "%s: formato di mappatura dei tablespace \"%s\" non valido, deve essere \"VECCHIADIR=NUOVADIR\"\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s\n"
|
|
msgstr "%s: la vecchia directory non è un percorso assoluto nella mappatura dei tablespace: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s\n"
|
|
msgstr "%s: la nuova directory non è un percorso assoluto nella mappatura dei tablespace: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s crea un backup di base di un server PostgreSQL in esecuzione.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:230 pg_receivexlog.c:60 pg_recvlogical.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Utilizzo:\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:231 pg_receivexlog.c:61 pg_recvlogical.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr " %s [OPZIONE]...\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options controlling the output:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni di controllo del'output:\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n"
|
|
msgstr " -D, --pgdata=DIRECTORY directory in cui ricevere il backup di base\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --format=p|t output format (plain (default), tar)\n"
|
|
msgstr " -F, --format=p|t formato di output (plain (default), tar)\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --max-rate=RATE maximum transfer rate to transfer data directory\n"
|
|
" (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --max-rate=RATE transfer rate massimo per trasferire la directory dei dati\n"
|
|
" (in kB/s, oppure usa i suffissi \"k\" o \"M\")\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --write-recovery-conf\n"
|
|
" write recovery.conf after backup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --write-recovery-conf\n"
|
|
" scrivi recovery.conf dopo il backup\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
|
|
" relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --tablespace-mapping=VECCHIADIR=NUOVADIR\n"
|
|
" sposta il tablespace da VECCHIADIR a NUOVADIR\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --xlog include required WAL files in backup (fetch mode)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --xlog includi i file WAL necessari nel backup\n"
|
|
" (modalità fetch)\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -X, --xlog-method=fetch|stream\n"
|
|
" include required WAL files with specified method\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -X, --xlog-method=fetch|stream\n"
|
|
" includi i file WAL richiesti col metodo specificato\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --xlogdir=XLOGDIR location for the transaction log directory\n"
|
|
msgstr " --xlogdir=XLOGDIR posizione per la directory del log delle transazioni\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z, --gzip compress tar output\n"
|
|
msgstr " -z, --gzip comprimi l'output tar\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -Z, --compress=0-9 compress tar output with given compression level\n"
|
|
msgstr " -Z, --compress=0-9 comprimi l'output tar a questo livello di compressione\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni generali:\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --checkpoint=fast|spread\n"
|
|
" set fast or spread checkpointing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --checkpoint=fast|spread\n"
|
|
" imposta punti di controllo più veloci o più radi\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --label=LABEL set backup label\n"
|
|
msgstr " -l, --label=LABEL imposta l'etichetta del backup\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
|
msgstr " -P, --progress mostra informazioni sull'esecuzione\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:252 pg_receivexlog.c:68 pg_recvlogical.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose output verbose messages\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose messaggi di output più numerosi\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:253 pg_receivexlog.c:69 pg_recvlogical.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:254 pg_receivexlog.c:70 pg_recvlogical.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:255 pg_receivexlog.c:71 pg_recvlogical.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Connection options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni di connessione:\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:256 pg_receivexlog.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n"
|
|
msgstr " -d, --dbname=CONNSTR stringa di connessione\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:257 pg_receivexlog.c:73 pg_recvlogical.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
|
msgstr " -h, --host=HOSTNAME host del server database o directory del socket\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:258 pg_receivexlog.c:74 pg_recvlogical.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
|
|
msgstr " -p, --port=PORT numero di porta del server database\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --status-interval=INTERVAL\n"
|
|
" time between status packets sent to server (in seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --status-interval=INTERVAL\n"
|
|
" intervallo tra i pacchetti di stato inviati al server\n"
|
|
" (in secondi)\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:261 pg_receivexlog.c:75 pg_recvlogical.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
|
|
msgstr " -U, --username=NAME connettiti al database col nome utente specificato\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:262 pg_receivexlog.c:76 pg_recvlogical.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
|
msgstr " -w, --no-password non chiedere mai la password\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:263 pg_receivexlog.c:77 pg_recvlogical.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --password forza la richiesta della password\n"
|
|
" (dovrebbe essere automatico)\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:264 pg_receivexlog.c:78 pg_recvlogical.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not read from ready pipe: %s\n"
|
|
msgstr "%s: lettura dalla pipe pronta fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:315 pg_basebackup.c:408 pg_basebackup.c:1890
|
|
#: pg_receivexlog.c:301 pg_recvlogical.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse transaction log location \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: interpretazione della posizione del log delle transazioni \"%s\" fallita\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create pipe for background process: %s\n"
|
|
msgstr "%s: creazione della pipe per il processo in background fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:446 pg_basebackup.c:501 pg_basebackup.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: creazione della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create background process: %s\n"
|
|
msgstr "%s: creazione del processo in background fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create background thread: %s\n"
|
|
msgstr "%s: creazione del thread in background fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
|
|
msgstr "%s: la directory \"%s\" esiste ma non è vuota\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s"
|
|
msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s"
|
|
msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s"
|
|
msgstr[1] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
|
|
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)"
|
|
msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
|
|
msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace"
|
|
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces"
|
|
msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace"
|
|
msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transfer rate \"%s\" is not a valid value\n"
|
|
msgstr "%s: il transfer rate \"%s\" non è un valore valido\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid transfer rate \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: transfer rate non valido \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transfer rate must be greater than zero\n"
|
|
msgstr "%s: il transfer rate deve essere maggiore di zero\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid --max-rate unit: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: unità --max-rate non valida: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transfer rate \"%s\" exceeds integer range\n"
|
|
msgstr "%s: il transfer rate \"%s\" eccede l'intervallo degli interi\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transfer rate \"%s\" is out of range\n"
|
|
msgstr "%s: il transfer rate \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write to compressed file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: scrittura nel file compresso \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:746 pg_basebackup.c:1353 pg_basebackup.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write to file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: scrittura nel file \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:801 pg_basebackup.c:822 pg_basebackup.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not set compression level %d: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impostazione del livello di compressione %d fallito: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create compressed file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: creazione del file compresso \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:882 pg_basebackup.c:1313 pg_basebackup.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: creazione del file \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:894 pg_basebackup.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get COPY data stream: %s"
|
|
msgstr "%s: non è stato possibile ottenere lo stream di dati COPY: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not close compressed file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: chiusura del file compresso \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:964 pg_recvlogical.c:554 receivelog.c:193 receivelog.c:342
|
|
#: receivelog.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not close file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: chiusura del file \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:975 pg_basebackup.c:1187 pg_recvlogical.c:420
|
|
#: receivelog.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not read COPY data: %s"
|
|
msgstr "%s: lettura dei dati COPY fallita: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid tar block header size: %d\n"
|
|
msgstr "%s: dimensione del blocco di intestazione del file tar non valida: %d\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse file size\n"
|
|
msgstr "%s: interpretazione della dimensione del file fallita\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse file mode\n"
|
|
msgstr "%s: interpretazione della modalità del file fallita\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not set permissions on directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: creazione del link simbolico da \"%s\" a \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized link indicator \"%c\"\n"
|
|
msgstr "%s: indicatore di link sconosciuto \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not set permissions on file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: impostazione dei permessi sul file \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: COPY stream ended before last file was finished\n"
|
|
msgstr "%s: lo stream COPY è terminato prima che l'ultimo file fosse finito\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1465 pg_basebackup.c:1485 pg_basebackup.c:1492
|
|
#: pg_basebackup.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: memoria esaurita\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incompatible server version %s\n"
|
|
msgstr "%s: versione del server incompatibile %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1643 pg_basebackup.c:1677 pg_receivexlog.c:286
|
|
#: pg_recvlogical.c:255 pg_recvlogical.c:853 pg_recvlogical.c:886
|
|
#: pg_recvlogical.c:921 receivelog.c:526 receivelog.c:577 receivelog.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not send replication command \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s: invio del comando di replica \"%s\" fallito: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1650 pg_receivexlog.c:293 pg_recvlogical.c:861
|
|
#: receivelog.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields\n"
|
|
msgstr "%s: identificazione del sistema fallita: ricevute %d righe e %d campi, attese %d righe e %d campi o più\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not initiate base backup: %s"
|
|
msgstr "%s: avvio del backup di base fallito: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
|
msgstr "%s: il server ha restituito una risposta imprevista al comando BASE_BACKUP; ricevute %d righe e %d campi, attese %d righe e %d campi\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction log start point: %s on timeline %u\n"
|
|
msgstr "punto di avvio log delle transazioni: %s sulla timeline %u\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get backup header: %s"
|
|
msgstr "%s: non è stato possibile ottenere l'intestazione del backup: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no data returned from server\n"
|
|
msgstr "%s: nessun dato restituito dal server\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can only write single tablespace to stdout, database has %d\n"
|
|
msgstr "%s: è possibile scrivere solo un singolo tablespace su stdout, il database ne ha %d\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting background WAL receiver\n"
|
|
msgstr "%s: avvio del ricevitore dei WAL in background\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get transaction log end position from server: %s"
|
|
msgstr "%s: non è stato possibile ottenere la posizione finale del log delle transazioni dal server: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no transaction log end position returned from server\n"
|
|
msgstr "%s: nessuna posizione finale del log delle transazioni restituita dal server\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: final receive failed: %s"
|
|
msgstr "%s: ricezione finale fallita: %s"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: waiting for background process to finish streaming ...\n"
|
|
msgstr "%s: in attesa che il processo in background finisca lo streaming ...\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not send command to background pipe: %s\n"
|
|
msgstr "%s invio del comando alla pipe di background fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not wait for child process: %s\n"
|
|
msgstr "%s: errore nell'attesa del processo figlio: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: child %d died, expected %d\n"
|
|
msgstr "%s: il processo figlio %d interrotto, atteso %d\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: child process did not exit normally\n"
|
|
msgstr "%s: il processo figlio non è terminato normalmente\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: child process exited with error %d\n"
|
|
msgstr "%s: il processo figlio è terminato con errore %d\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not wait for child thread: %s\n"
|
|
msgstr "%s: errore nell'attesa del thread figlio: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get child thread exit status: %s\n"
|
|
msgstr "%s: non è stato possibile ottenere il codice di uscita del thread figlio: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: child thread exited with error %u\n"
|
|
msgstr "%s: il thread figlio è terminato con errore %u\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"\n"
|
|
msgstr "%s: formato di output \"%s\" non valido, deve essere \"plain\" oppure \"tar\"\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2022 pg_basebackup.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot specify both --xlog and --xlog-method\n"
|
|
msgstr "%s: non è possibile specificare sia --xlog che --xlog-method\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid xlog-method option \"%s\", must be \"fetch\" or \"stream\"\n"
|
|
msgstr "%s: opzione xlog-method \"%s\" non valida, deve essere \"fetch\" oppure \"stream\"\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid compression level \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: livello di compressione non valido \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\"\n"
|
|
msgstr "%s: argomento di checkpoint \"%s\" non valido, deve essere \"fast\" oppure \"spread\"\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2110 pg_receivexlog.c:429 pg_recvlogical.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid status interval \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: intervallo di status \"%s\" non valido\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2126 pg_basebackup.c:2140 pg_basebackup.c:2151
|
|
#: pg_basebackup.c:2164 pg_basebackup.c:2174 pg_basebackup.c:2186
|
|
#: pg_basebackup.c:2197 pg_receivexlog.c:448 pg_receivexlog.c:462
|
|
#: pg_receivexlog.c:473 pg_recvlogical.c:760 pg_recvlogical.c:774
|
|
#: pg_recvlogical.c:785 pg_recvlogical.c:793 pg_recvlogical.c:801
|
|
#: pg_recvlogical.c:809 pg_recvlogical.c:817 pg_recvlogical.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2138 pg_receivexlog.c:460 pg_recvlogical.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s: troppi argomenti nella riga di comando (il primo è \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2150 pg_receivexlog.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no target directory specified\n"
|
|
msgstr "%s: nessuna directory di destinazione specificata\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: only tar mode backups can be compressed\n"
|
|
msgstr "%s: solo i backup in modalità tar possono essere compressi\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WAL streaming can only be used in plain mode\n"
|
|
msgstr "%s: lo streaming WAL può essere usato solo in modalità plain\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transaction log directory location can only be specified in plain mode\n"
|
|
msgstr "%s: la posizione della directory del log delle transazioni può essere specificata solo in modalità plain\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transaction log directory location must be an absolute path\n"
|
|
msgstr "%s: la posizione della directory del log delle transazioni deve essere un percorso assoluto\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: this build does not support compression\n"
|
|
msgstr "%s: questo binario compilato non supporta la compressione\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_basebackup.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform\n"
|
|
msgstr "%s: questa piattaforma non supporta i link simbolici\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s receives PostgreSQL streaming transaction logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s riceve lo stream del log delle transazioni di PostgreSQL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:62 pg_recvlogical.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni:\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D, --directory=DIR receive transaction log files into this directory\n"
|
|
msgstr " -D, --directory=DIR ricevi i file di log delle transazioni in questa directory\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:64 pg_recvlogical.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --no-loop do not loop on connection lost\n"
|
|
msgstr " -n, --no-loop non ri-eseguire se la connessione è persa\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:65 pg_recvlogical.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --status-interval=SECS\n"
|
|
" time between status packets sent to server (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --status-interval=SEC\n"
|
|
" tempo tra gli invii dei pacchetti di stato al server\n"
|
|
" (default: %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --slot=SLOTNAME replication slot to use\n"
|
|
msgstr " -S, --slot=NOMESLOT slot di replicazione da usare\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: finished segment at %X/%X (timeline %u)\n"
|
|
msgstr "%s: terminato segmento a %X/%X (timeline %u)\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: switched to timeline %u at %X/%X\n"
|
|
msgstr "%s: passato alla timeline %u a %X/%X\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received interrupt signal, exiting\n"
|
|
msgstr "%s: ricevuto segnale di interruzione, in uscita\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: segment file \"%s\" has incorrect size %d, skipping\n"
|
|
msgstr "%s: il file di segmento \"%s\" ha la dimensione non corretta %d, saltato\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting log streaming at %X/%X (timeline %u)\n"
|
|
msgstr "%s: avvio dello streaming dei log a %X/%X (timeline %u)\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:410 pg_recvlogical.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid port number \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: numero di porta non valido \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_receivexlog.c:495 pg_recvlogical.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disconnected\n"
|
|
msgstr "%s: disconnesso\n"
|
|
|
|
#. translator: check source for value for %d
|
|
#: pg_receivexlog.c:502 pg_recvlogical.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disconnected; waiting %d seconds to try again\n"
|
|
msgstr "%s: disconnesso; aspetterò %d secondi prima di riprovare\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s receives PostgreSQL logical change streams.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s riceve stream di modifiche logiche PostgreSQL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Action to be performed:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Azioni da effettuare:\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --create-slot create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
|
|
msgstr " --create-slot crea un nuovo slot di replica (per il nome vedi --slot)\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --drop-slot drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
|
|
msgstr " --drop-slot elimina lo slot di replica (per il nome vedi --slot)\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --start start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
|
|
msgstr " --start avvia lo streaming in uno slot di replica (per il nome vedi --slot)\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file=FILE receive log into this file, - for stdout\n"
|
|
msgstr " -f, --file=FILE riceve i log in questo file, - per stdout\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -F --fsync-interval=SECS\n"
|
|
" time between fsyncs to the output file (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F --fsync-interval=SEC\n"
|
|
" tempo tra i sync del file di output (default: %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I, --startpos=LSN where in an existing slot should the streaming start\n"
|
|
msgstr " -I, --startpos=LSN dove deve partire lo streaming in uno slot esistente\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --option=NAME[=VALUE]\n"
|
|
" pass option NAME with optional value VALUE to the\n"
|
|
" output plugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --option=NOME[=VALORE]\n"
|
|
" passa l'opzione NOME col valore opzionale VALORE\n"
|
|
" al plugin di output\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P, --plugin=PLUGIN use output plugin PLUGIN (default: %s)\n"
|
|
msgstr " -P, --plugin=PLUGIN usa il plugin di output PLUGIN (default: %s)\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --slot=SLOTNAME name of the logical replication slot\n"
|
|
msgstr " -S, --slot=NOMESLOT nome dello slot di replica logica\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to connect to\n"
|
|
msgstr " -d, --dbname=NOMEDB database a cui connettersi\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)\n"
|
|
msgstr "%s: scritture confermate fino a %X/%X, flush a %X/%X (slot %s)\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:148 receivelog.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not send feedback packet: %s"
|
|
msgstr "%s: invio del pacchetto di feedback fallito: %s"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not fsync log file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: fsync del file di log \"%s\" fallito: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting log streaming at %X/%X (slot %s)\n"
|
|
msgstr "%s: inizio dello streaming dei log a %X/%X (slot %s)\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: streaming initiated\n"
|
|
msgstr "%s: streaming iniziato\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: apertura del file di log \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:397 receivelog.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: select() failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: select() fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:406 receivelog.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not receive data from WAL stream: %s"
|
|
msgstr "%s: ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:447 pg_recvlogical.c:486 receivelog.c:969
|
|
#: receivelog.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: streaming header too small: %d\n"
|
|
msgstr "%s: intestazione dello streaming troppo piccola: %d\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:469 receivelog.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized streaming header: \"%c\"\n"
|
|
msgstr "%s: intestazione dello streaming sconosciuta: \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:515 pg_recvlogical.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write %u bytes to log file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: scrittura di %u byte nel file di log \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:540 receivelog.c:684 receivelog.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected termination of replication stream: %s"
|
|
msgstr "%s: terminazione inaspettata dello stream di replica: %s"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid fsync interval \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: intervallo di fsync \"%s\" non valido\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse start position \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: interpretazione della posizione di inizio \"%s\" fallita\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no slot specified\n"
|
|
msgstr "%s: slot non specificato\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no target file specified\n"
|
|
msgstr "%s: file di destinazione non specificato\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no database specified\n"
|
|
msgstr "%s: database non specificato\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: at least one action needs to be specified\n"
|
|
msgstr "%s: occorre specificare almeno una azione\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot\n"
|
|
msgstr "%s: --create-slot o --start non possono essere usate con --drop-slot\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos\n"
|
|
msgstr "%s: --create-slot o --drop-slot non possono essere usate con --startpos\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dropping replication slot \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: eliminazione dello slot di replica \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
|
msgstr "%s: eliminazione dello slot di replica \"%s\" fallita: ricevute %d righe e %d campi, attesi %d righe e %d campi\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: creating replication slot \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: creazione dello slot di replica \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_recvlogical.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
|
msgstr "%s: creazione dello slot di replica \"%s\" fallita: ricevute %d righe e %d campi, attesi %d righe e %d campi\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create archive status file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: creazione del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:62 receivelog.c:186 receivelog.c:335 receivelog.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: fsync del file \"%s\" fallito: %s\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open transaction log file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: apertura del file di log delle transazioni \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not stat transaction log file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: non è stato possibile ottenere informazioni sul file di log delle transazioni \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transaction log file \"%s\" has %d bytes, should be 0 or %d\n"
|
|
msgstr "%s: il file di log delle transazioni \"%s\" ha %d byte, dovrebbero essere 0 or %d\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not pad transaction log file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: correzione della lunghezza del file di log delle transazioni \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not seek to beginning of transaction log file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: spostamento all'inizio del file di log delle transazioni \"%s\" fallito: %s\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not determine seek position in file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: determinazione della posizione dove muoversi nel file \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not rename file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: non è stato possibile rinominare il file \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not renaming \"%s%s\", segment is not complete\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s%s\" non rinominato, il segmento non è completo\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open timeline history file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: apertura del file della storia della timeline \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server reported unexpected history file name for timeline %u: %s\n"
|
|
msgstr "%s: il server ha riportato un nome di file della storia imprevisto per la timeline %u: %s\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create timeline history file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: creazione del file di storia della timeline \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write timeline history file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: scrittura del file di storia della timeline \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: non è stato possibile rinominare il file di storia della timeline \"%s\" in \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s\n"
|
|
msgstr "%s: server di versione %s non compatibile; il client non supporta lo streaming da server di versione precedente a %s\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s\n"
|
|
msgstr "%s: server di versione %s non compatibile; il client non supporta lo streaming da server di versione successiva a %s\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: system identifier does not match between base backup and streaming connection\n"
|
|
msgstr "%s: l'identificativo di sistema non combacia tra il backup di base e la connessione in streaming\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting timeline %u is not present in the server\n"
|
|
msgstr "%s: la timeline di inizio %u non è presente nel server\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
|
msgstr "%s: risposta inattesa al comando TIMELINE_HISTORY: ricevute %d righe e %d campi, attese %d righe e %d campi\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u\n"
|
|
msgstr "%s: il server ha riportato la timeline successiva imprevista %u, a seguito della timeline %u\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X\n"
|
|
msgstr "%s: il server ha interrotto lo streaming della timeline %u a %X/%X, ma ha riportato l'inizio della timeline successiva %u a %X/%X\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replication stream was terminated before stop point\n"
|
|
msgstr "%s: lo stream di replica è terminato prima del punto di arresto\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
|
msgstr "%s: risultato imprevisto dopo la fine della timeline: ricevute %d righe e %d campi, attese %d righe e %d campi\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse next timeline's starting point \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: interpretazione del punto d'inizio della nuova timeline \"%s\" fallita\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:827 receivelog.c:930 receivelog.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not send copy-end packet: %s"
|
|
msgstr "%s: invio del pacchetto di fine copia fallito: %s"
|
|
|
|
#: receivelog.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received transaction log record for offset %u with no file open\n"
|
|
msgstr "%s: ricevuti record di log delle transazioni per offset %u senza alcun file aperto\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: got WAL data offset %08x, expected %08x\n"
|
|
msgstr "%s: ricevuto offset dati WAL %08x, atteso %08x\n"
|
|
|
|
#: receivelog.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write %u bytes to WAL file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: scrittura di %u byte nel file WAL \"%s\" fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: streamutil.c:142
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: streamutil.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not connect to server\n"
|
|
msgstr "%s: connessione al server fallita\n"
|
|
|
|
#: streamutil.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not connect to server: %s\n"
|
|
msgstr "%s: connessione al server fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: streamutil.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not determine server setting for integer_datetimes\n"
|
|
msgstr "%s: non è stato possibile determinare l'impostazione integer_datetimes del server\n"
|
|
|
|
#: streamutil.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer_datetimes compile flag does not match server\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione di compilazione integer_datetimes non combacia con quella del server\n"
|